مرحباً .. هذه قائمة بجديد المواد المضافة لهذا اليوم: 2014-01-21
تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة اليوربا [ عبد الرزاق عبد المجيد ألارو ] - ( عربي )
نبذة عن ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية [ شوكت بن محرم كراسنيش ] - ( عربي )
مناهج ترجمة المصطلحات الدينية والشرعية (الله - الصلاة - الصوم - الزكاة - الحج وأسماء السور) [ عبد الله بن عبد الرحمن الخطيب ] - ( عربي )
ترجمة القرآن الكريم: حقيقتها وحكمها [ علي بن سليمان العبيد ] - ( عربي )
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية ومراعاة خروج الكلام عن مقتضى الظاهر [ أحمد بن عبد الله بن محمد البنيان ] - ( عربي )
ترجمات إنجليزية لمعاني القرآن الكريم في ميزان الإسلام [ وجيه بن حمد عبد الرحمن ] - ( عربي )
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية [ رينيه خوام، وأندريه شوراكي، وجاك بيرك نموذجًا ] [ محمد خير بن محمود البقاعي ] - ( عربي )
تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية [ أحمد خان بن علي محمد ] - ( عربي )
تاريخ تطور ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية [ عبد الغفور بن عبد الحق حسين بر البلوشي ] - ( عربي )
أيهما أولى: التفسير ابتداء بغير العربية أو ترجمة معاني القرآن الكريم؟ [ محمد بن عبد الرحمن الشايع ] - ( عربي )
دراسة لترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية (القرآن مترجمًا) للمستشرق الانجليزي آرثر ج. آربري [ هيثم بن عبد العزيز أحمد ساب ] - ( عربي )
دراسة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أعدها ريجيس بلاشير [ فودي سوريبا كمارا ] - ( عربي )
دراسة مقارنة بين ثلاث من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية [ علي إبراهيم علي منوفي ] - ( عربي )
دراسة بعض الترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة السندية [ عبد القيوم عبد الغفور السندي ] - ( عربي )
إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم (ماذا يراعى في لغة الترجمة؟) [ محمود بن عبد السلام عزب ] - ( عربي )
مناهج المستشرقين في ترجمات معاني القرآن الكريم: دراسة تاريخية نقدية [ عبد الراضي محمد عبد المحسن ] - ( عربي )
ملاحظات على ترجمة معاني القرآن الكريم للمستشرق الفرنسي جاك بيرك [ حسن بن إدريس عزوزي ] - ( عربي )
ملاحظات على ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية للمستشرق الهولندي فريد ليمهاوس [ سفيان بن ثوري سريجار ] - ( عربي )
مواصفات الترجمة المعدة للاستعمال في مجال الدعوة [ إبراهيم بن صالح الحميدان ] - ( عربي )
نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى بين الترجمة والتفسير [ عز الدين بن مولود البوشيخي ] - ( عربي )
نظرات لغوية في بعض الترجمات الأردية لمعاني القرآن الكريم [ محمد أجمل بن أيوب الإصلاحي ] - ( عربي )
ترجمة سورة الفاتحة: دراسة مقارنة في أشهر ترجمات القرآن الكريم [ جاسم بن علي جاسم , زيدان بن علي جاسم ] - ( عربي )
تجربتي مع تقويم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية [ عادل بن محمد عطا إلياس ] - ( عربي )
تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم في ملاوي [ خالد بن إبراهيم بيتلا ] - ( عربي )
تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية [ عبد الله قاسم سو جي يو آن الصين ] - ( عربي )
تجربتي في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكورية [ تشوي يونج كيل (حامد) ] - ( عربي )
تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكردية [ محسن بن محمد صابر جوامير ] - ( عربي )
تجربتي في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المجرية [ أوكفات تشابا ( أحمد عبد الرحمن ) ] - ( عربي )
تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المليبارية [ محمد أشرف علي المليباري ] - ( عربي )
الأخطاء العقدية في بعض الترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية [ إلمير رفائيل كولييف ] - ( عربي )
الأخطاء العقدية في الترجمات التايلندية لمعاني القرآن الكريم [ عبد الله بن مصطفى نومسوك ] - ( عربي )
الألفاظ الإسلامية وأساليب معالجتها في النصوص المترجمة [ محمود إسماعيل بن صالح صالح ] - ( عربي )
الخطأ الوارد في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم في ترجمة (إن) المخففة [ ف. عبد الرحيم ] - ( عربي )
المشترك اللفظي وترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة وتمهيد لمعجم عربي - إنجليزي [ المولودي بن إسماعيل عزيز ] - ( عربي )
النشر الإلكتروني لترجمات معاني القرآن الكريم في خدمة الدعوة [ فهد بن محمد المالك ] - ( عربي )
التعليقات التفسيرية أهميتها ومحتوياتها [ عبد الودود مقبول حنيف ] - ( عربي )
أضرار اختلاط المسلمين بالكفار [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
البدعة حقيقتها وآثارها [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
محمد بن عبد الوهاب: سيرته وآثاره [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
ترجمة معاني القرآن الكريم والمستشرقون: لمحات تاريخية وتحليلية [ محمد مهر علي ] - ( عربي )
ترجمة معاني القرآن الكريم والتحديات المعاصرة [ نديم بن محمد عطا إلياس ] - ( عربي )
الوصية [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
النصيحة ومكانتها في الإسلام [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
البيوع المحرمة وأثرها في المجتمع [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
العمل العمل في صمت وهدوء [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
أيهما أولى بالترجمة: أترجمة معاني القرآن الكريم أم تفسير العلماء له؟ [ محمد بن صالح بن عبد الله الفوزان ] - ( عربي )
بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية [ عبد الجواد توفيق محمود عوض , عبد الله بن حمد الحميدان ] - ( عربي )
ترجمة المصطلحات الإسلامية: مشاكل وحلول [ حسن سعيد مصطفى غزالة ] - ( عربي )
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية [ مراد ويلفريد هوفمان ] - ( عربي )
حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية [ عبد الرحمن السيد عيطه ] - ( عربي )
دور ترجمة معاني القرآن الكريم في دعوة غير المسلمين إلى الإسلام [ عبد الله بن إبراهيم اللحيدان ] - ( عربي )
تاريخ الترجمات العبرية الحديثة لمعاني القرآن الكريم: دراسة نقدية [ محمد خليفة حسن أحمد ] - ( عربي )
دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية [ محمد برادة ] - ( عربي )
تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية [ أبو بكر محمد زكريا ] - ( عربي )
ترجمة معاني القرآن الكريم من قبل بعض الفرق الضالة [ يوسف الهمذاني الشافعي السيد أحمد ] - ( عربي )
دليل المسلم الجديد: باب البيوع والربا والميسر [ فهد بن سالم باهمام ] - ( فرنسي )
دليل المسلم الجديد: باب الزكاة [ فهد بن سالم باهمام ] - ( فرنسي )
تاريخ الإسلام المختصر: الجزء السابع والثامن: الهِجرة إلى الحبشة والهِجرة إلى الْمدينة [ جماعة من العلماء ] - ( فرنسي )
تاريخ الإسلام المختصر: الجزء السادس: مقاومة قريشٍ للرّسول عليه السلام [ جماعة من العلماء ] - ( فرنسي )
مكاريم الأخلاق من موارد محمد صلى الله عليه وسلم [ محمد إمتياز يوسف ] - ( تاميلي )
تدريس كتاب القاعدة البغدادية [05] الدرس الخامس - ( طاجيكي )
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق